Crónica 2008.07.13, Nº 10 de 2008
Velocidad de pulso mayor que la de la luz en el vacío
El Lector FR me ha escrito sobre el experimento NEC, en la ciudad de Princeton, NJ, USA, en 2000, sobre propagación de un pulso a velocidad mayor que la de la luz en el vacío. Se envió un pulso de luz, partículas sin masa, a una cámara especial y, parecía que, el pulso salía de ésta antes de entrar a ella. Como no hay masa no se infringe
Según
vf = v de fase = c/a; vg = velocidad de grupo = c .a; a = sqr [ 1 – b]; b = (fc/f)^2;
f, frecuencia (Hz); fc, frecuencia de corte (Hz), dependiente de parámetros de
En
En el experimento NEC se usó una cámara especialmente preparada en la que se irradió con láser un vapor de átomos de cesio, lo que no existe en la naturaleza. Desde un punto de vista, el vapor de átomos descompone el pulso luminoso en componentes, algo así como un prisma o arco iris. El factor sqr(ud), menor que 1, para las componentes no es lineal y avanza a dichas componentes con vl > c. El frente de onda del pulso tiene toda la información necesaria para reconstruir dicho pulso, u otro equivalente, antes de llegar al extremo de la cámara, por lo que pareciera que la luz sale antes de entrar. Por eso algunos físicos aducen que el pulso que sale no es el mismo que entró. El experimento parece no tener aplicación inmediata, salvo el de justipreciar el alcance de
Más sobre portaaviones
En una Crónica reciente mencioné, al pasar, a algunas naciones que tienen portaaviones, además de EE.UU. y el Reino Unido. No pretendí hacer una lista completa de ellas, la que incluí en otra Crónica de años ha.
El Lector NC, uruguayo alerta y enterado, me informó que los aviadores de aviones de los portaaviones tienen un período de vida útil menor, como tales, que los pilotos de aviones de guerra sitos en tierra. Esto se debe a que en los lanzamientos con las catapultas de portaaviones los pilotos experimentan aceleraciones muy fuertes y que les van afectando.
El Lector KS completó mi lista de naciones con portaviones agregando a España, Italia y Tailandia. Agrega la interesante información de que Japón tiene un portaaviones moderno y pequeño basado en un destructor o destroyer.
Efectivamente, “Hyuga”, lanzado en agosto 2007, desplaza 18.000 toneladas, como un destructor norteamericano, y es un porta-helicópteros. Los portaaviones, nucleares, de EE.UU. son de unas 100.000 toneladas. Por el Tratado de Paz de 1945, las Fuerzas de Defensa de Japón no pueden construir barcos de guerra grandes. Los japoneses fueron pioneros, en 1920, en la construcción de portaaviones, como se sabe. El más parecido a “Hyuga” es el único portaaviones ruso, “Almirante Kusnetzov”, un portahelicópteros concebido como un crucero y de 65.000 toneladas. Hay unas 10 naciones que tienen portaaviones y de estos hay unos 22, once de los cuales son de EE.UU. En el mundo hay 8 portaaviones en construcción, de los cuales 2 son de EE.UU. y 2 del Reino Unido. Durante
Vigencia de la poesía china del siglo VIII
Este siglo 21, aún en su infancia de casi diez años, presenta problemas de diversa índole y que mantienen en suspenso y angustia a las sociedades e individuos. Unos son resolubles en plazos desde breves a medianos y largos, en tanto que otros no son resolubles, o por lo menos no se vislumbra posibles soluciones a ellos. En general, las soluciones a corto plazo que se han excogitado para algunos han producido o causarán males mayores.
Dentro de ese panorama incierto, y con los actuales habitantes de
Li Bai, 701-762, también conocido como Li Bo, Li Po, Li Tai Po, o The Banished Inmortal, o El Inmortal Desterrado, tuvo una vida muy diversificada.
Anne-Hélêne Suárez Girard, A punto de partir: 100 poemas de Li Bai, Editorial
Pre-Textos, Madrid, Buenos Aires y Valencia, 2005.
Paula M. Varsano, Tracking the Banished Inmortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawai Press, Honolulu, 2003.
Florence Hu-Sterk, L´Apogée de la poésie chinoise, Li Bai et Du Fu
Editorial You-Feng, Paris, 2000.
Ying Zhang, Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping, Baihua wenyi chubanshe, Tianjin, 1996, 8 volúmenes.
Escrito en nombre de alguien que siente el otoño
¿Cuántos días hace ya que nos despedimos?
En el umbral han crecido malvas silvestres.
En el árbol chirrían cigarras del frío,
cantando día y noche con triste constancia.
Moja las luciérnagas el rocío claro,
seca la cuscuta la escarcha cristalina.
En vano oculta el rostro la manga de gasa,
el llanto es incesante en un tiempo sin fin.
Una noche de primavera, en la ciudad de Luo, se oye una flauta
¿De qué casa vuela en la noche el son de una flauta de jade?
Se funde en el viento vernal e inunda la ciudad de Luo.
Oyendo entre las melodías la de La rama de sauce,
¿a quién no le viene nostalgia de sus jardines natales?
Salida matinal de la ciudad de Baidi
Al alba dejo Baidi entre nubes irisadas,
mil estadios a Jiangling, regreso en un solo día.
Los monos de ambas orillas aúllan incesantes,
mi barca leve ha pasado infinitas cordilleras.
Isla Easter (Pascua) e Islas Christmas
El Lector IC me hace notar que el nombre inglés de Isla de Pascua es Easter Island y no Christmas Island, como puse yo. Le agradezco esto: mis dedos escribieron erróneamente.
Después de su ataque a Pearl Harbour, diciembre 1941, los japoneses se extendieron por las islas del Pacífico y se fortificaron en ellas. En agosto 1942 EE.UU. inició la recuperación de esas islas, empezando con Guadalcanal, en las Islas Salomón, donde murieron 24 mil japoneses y 6 mil estadounidenses, australianos y neozelandeses. Al parecer, nadie discutió la necesidad de esa batalla.
En noviembre 1943 las fuerzas estadounidenses desembarcaron en Tarawa, en las Islas Gilbert. Tarawa, una isla atolónica, estaba fuertemente defendida por 3 mil japoneses y unos 2 mil obreros nipones y coreanos. Los estadounidenses emplearon 17 portaaviones, 12 acorazados, 12 cruceros, 66 destructores, 36 transportes y 35 mil marines y soldados.
en las vastedades del Pacífico, ganada a tan alto costo y con ventaja de
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Juan L. Hernández Sánchez